|
Behind
the Tabs How a zealous illustrator, an ace paper engineer, and a skilled Chinese assembly team created an amazing movable book. |
|
|
|
How to find this person? I asked three experts – two collectors and pop-up master Robert Sabuda – for recommendations. Ellen Rubin, whose collection holds over 3,500 movable books, offered to let me browse her library. I used the visit to ogle books by the great paper-engineering pioneer Lothar Meggendorfer, and some intriguing pages by Julian Wehr, another artist who, like Meggendorfer, animated his pictures with multiple movements operated by a single pull tab. I also thoroughly enjoyed the one book in Ellen’s collection engineered by the paper engineer who appeared on all three of my recommended lists, whom Robert Sabuda had singled out as wunderkind of pull tabs. Andrew Baron was based in New Mexico – nowhere near my Brooklyn studio, but none of the recommended engineers even lived in the Northeast. So I approached Andy by e-mail. He answered me promptly; he knew Wheels, he was interested in my project, and soon we were ready to start. This was in April of 2001. We
agreed to begin with the biggest challenge: the last page in my book,
in which an orchestra of old men all play music on their numerals –
ten actions that I wanted to be set in motion by a single pull tab.
I had imagined the motions while drawing them, and I built a model in
which the simple moving pieces worked nicely, rotating around pivots
constructed of paper, but they had to be manipulated individually by
hand. |
|
|
Sounds pretty mind-numbing, doesn’t it? As our attempts to explain small changes in clear words fell into confusion, we were helped by communications technology. We would stop in the middle of a phone conversation; one of us would make a little sketch, stick it in his phone/fax machine, press the “send” button, and wait for the drawing to emerge at the other end. Then we’d continue the conversation with a diagram to talk about. It was fantastic. The recipient of the sketch could adjust an outline, stick the paper back into the fax machine, and back it would come, oblivious to the 2,000 miles between us. When we wanted to refer to more complex images, we would send digital photos or scans via computer, as e-mail attachments. We came up with another
technological solution for not being in the same room: when a working
model was done, Andy would tape it to a board, mount his digital camera
on a tripod, take ten or twelve pictures of the model in consecutive
stages of its movement, and send the pictures to me by e-mail. As program
I owned turned these files into a movie, which I’d send back to
Andy and also to my editor. These movies were great fun; they appeared
to show tabs moving magically with no hand pulling them, and they had
a jerky, silent movie quality. |
|
|
|
|
On the morning of September 11, my wife phoned me from her sixth-grade classroom two blocks from my studio, where she and her class were looking out the window at a burning World Trade Center. I walked two short blocks to the waterfront and saw the most awful sight of my life, the huge plane plowing into the second skyscraper as a fireball rose up its side. Through the emergency that followed, and the trauma that visited the city and my family as well, I tried the best I could to keep working on this project. Somehow, all of the art and engineering for the book was completed by early February, allowing – just barely – for a fall 2002 publication date. Knick-Knack Paddywhack! Was set to be printed in May, by Hua Yang printers in Shenzhen City, China. I would be going along, to make the final color choices and to respond to any adjustments in the mechanics that might affect the art. It
was an experience I would not trade for anything, to fly to Hong Kong
and spend ten days seeing how pop-up books are manufactured. And I do
mean manufactured, in the etymological sense of the word: they are made
by hand. |
|
|
Once the printing of our book was underway, I worked for several days with press operators to make the color of the printed sheets as vibrant and harmonious as possible. Some of the pressmen spoke no English, but we could communicate on paper, pointing and referring to ink adjustments: “-C, +++Y” (less cyan, much more yellow). Then one morning I saw Andy, my paper engineer, walk into the room. After having spent a full year, almost every day, with a virtual Andy, meeting the real life one was disorienting. His vital job on press was to trouble-shoot the inevitable flaws that would crop up as the die making, die cutting, and assembly were worked out. As
amazing as I had found my communication with Andy over the preceding
months, it was even more fascinating to discover that communication
was possible between Andy and me and the Chinese paper engineers, even
those with little or no English, standing over model mechanics and stamped,
printed sheets, discussing potential problems and solutions, without
resorting to spoken language. We relied on the language of point-and-sketch,
point-and-look, point-and-move. |
|
|
Although
Knick-Knack Paddywhack! Has English words (which are guaranteed
not to translate into anything else), its basic language is point-and-move.
My greatest hope is that the book may be appreciated equally by aficionados
of paper engineering and by the youngsters who still use point-and-move
as their basic language. Reprinted from the Spring 2003 issue of Riverbank Review, a quarterly magazine about children’s literature. Paul O. Zelinsky adapted and illustrated The Wheels on the Bus as well as Rapunzel, which won the 1997 Caldecott Medal. His other books include three Caldecott Honor books and feature texts by well-known authors such as Beverly Cleary and Jack Prelutsky. Knick-Knack Paddywhack! is his twenty-fifth book for children. Visit www.paulozelinsky.com |
|
|
|
Home | What's New | Gift Shop | Pop-ups | Picture Books | About Robert | Contests | Free Stuff | Message Board | Contact | Site Map
© 2003 robertsabuda.com,
Inc. or its affiliates
|